* La version française est indiquée après le texte japonais.
パリ近郊Malakoff市で心理士をしております藤堂史恵と申します。
私は心理士として個人開業をしながら、昨年よりParis cite大学でMarie-Rose Moro 教授および、Rahmeth Radjack 准教授の元、「 日仏カップルの 家族観・カップル観・親子観について調べる」博士課程の研究をしております。
現在、日仏カップル、または元日仏カップルで、長子が18歳までのお子さんをお持ちの日本人およびフランス人の方を対象に、インタビューにご協力いただける方を募集しております。
※カップルのうち、どちらか一方のみのご参加でもまったく問題ありません。
この研究では、日本人・フランス人の方の定義として、それぞれ、御両親が日本国籍・フランス国籍をお持ちの、18歳まで母国を出たことが無い方とさせていただいております。
インタビューは約1時間の対面またはZoom で、1月以内に2回行います。
対面の場合は、私の2人の指導教官が勤めるMaison de Solennにて行います。
インタビュー内容は、カップルの歴史、子育てについてお話をお伺いするものです。
インタビューに先立ちまして、研究の詳細を書面でご説明し、参加同意書へのご署名をお願い申し上げます。また、インタビュー中はお話に集中させていただくため、筆記ではなく録音を行いますので、録音同意書へもご署名いただきます。個人情報は本研究以外の目的には一切使用せず、録音データは4か月以内に消去いたします。また、論文や記事として発表する際には、個人名は仮名化され、個人が特定されるような情報は一切記述いたしません。
もし皆様の中にご関心をお持ちの方がいらっしゃいましたら、下記のメールアドレスまでご連絡いただけますと幸いです。また、お近くの日仏カップル・元日仏カップルの方で興味がありそうな方が、いらっしゃいましたら、本メッセージを転送いただけますと幸いです。
フランス語の文は下記をご参照ください。
何卒宜しくお願い致します。
皆様が、良い年末年始をお過ごしになられますよう、心よりお祈り申し上げます。
藤堂史恵
Demande de collaboration pour une étude
Dans ce contexte, je souhaite recueillir les témoignages de couples franco-japonais résidant en France, ayant des enfants jusqu’à l’âge de 18 ans. Puisque mon objectif n’est pas d’étudier la dynamique interne du couple, je ne tiens pas compte du fait que les deux membres d’un même couple participent à l’étude ou non.
Dans cette recherche, la définition des participant·e·s japonais·es et français·es est la suivante : sont considérées comme japonaises ou françaises les personnes dont les deux parents possèdent respectivement la nationalité japonaise ou française et qui n’ont pas quitté leur pays d’origine avant l’âge de 18 ans.
Les entretiens dureront environ une heure chacun et se dérouleront en présentiel ou par Zoom. Deux entretiens sont prévus espacés d’un mois.
S’ils ont lieu en présentiel, ils se tiendront à la Maison de Solenn, où travaillent mes deux directeurs de recherche.
Le contenu des entretiens portera sur l’histoire du couple et sur l’expérience de la parentalité.
Avant les entretiens, les détails de la recherche seront expliqués par écrit et il vous sera demandé de signer un formulaire de consentement éclairé.
Par ailleurs, afin de vous permettre de vous exprimer librement et sans interruption pendant l’entretien, celui-ci sera enregistré (audio) et non pris en notes manuscrites ; un formulaire de consentement à l’enregistrement vous sera également demandé.
Les données personnelles recueillies ne seront utilisées exclusivement que dans le cadre de cette recherche. Les enregistrements audio seront supprimés dans un délai maximal de quatre mois.
Lors de toute publication scientifique ou diffusion des résultats (articles, thèses, etc.), les noms seront anonymisés et aucune information permettant l’identification des personnes ne sera mentionnée.
Si certaines personnes parmi vous sont intéressées par cette étude, je vous serais très reconnaissante de bien vouloir me contacter à l’adresse e-mail indiquée ci-dessous.
Par ailleurs, si vous connaissez des couples franco-japonais ou d’anciens couples franco-japonais susceptibles d’être intéressés par cette recherche, je vous serais également reconnaissante de bien vouloir leur transmettre ce message.
Je vous remercie par avance de l’attention portée à ma demande et reste à votre disposition pour toute information complémentaire.
Je vous souhaite de tout cœur de très belles fêtes de fin d’année et un excellent passage à la nouvelle année.
Fumie TODO